[随手一记] 救赎·石头


我看到的"救赎",译名唤作"黑帮暴徒"。其实影片的原名,就是主人公的名字Tsotsi。据说,Tsotsi本是南非街头俚语,意思是城市中黑人罪犯、暴徒或帮派成员,是街头小混混。这么看,"救赎"就像是对影片主旨的概括,"黑帮暴徒"却是最符合"原意"的意译了。

"救赎"有点中心思想先入为主的架势,但说实话,对影片的主旨的理解,究竟是否就须钉死在"救赎"上,我是比较怀疑的,至少,这个词儿不足以涵盖我的"观后感"。或者这样说,如果用"救赎"来定位"中心思想",用“良心发现”来梳理影片中的因果,这部片子只能让我觉得一般般,哪怕是很少见到的南非影片;但如果只把片子当"Tsotsi"去看,感受或许会丰厚不少。

我不想知道人家导演是不是就想把片 子落脚到良心发现的救赎上,反正我宁可"理解"得更"模糊"一些。 在社会的撕裂与矛盾的大背景下,人生扭曲的常态化,会使人性陷于怎样的困境和挣扎,这根本不是一个有答案的问题。这么来看的话,表面上很异域风格的景观和音乐,不再是体味新奇的点缀,那意象,不能算近乎绝望,但也不仅仅是失落和无奈,而且,也绝不那么非洲、那么遥远。

媒体们一番仿佛后发的鼓噪,非常有效地成就了"疯狂的石头"的 票房成功。有人喜欢从影片中索隐对大大小小的现实的影射,这种思维,反倒有点宏大叙事得莫名其妙了。我喜欢宁浩自己对影片的“定位”。这块“石头”很商 业,但商业得专业,闹也好,喜也好,荒诞也好,脚也踏踏实实地睬在地面上,不像貌似的国际大导那样,揪着自己的头发,还就真能悬着虚着不靠谱呢。

一个有意思的现象是,对以往的国产电影,人们会相当不屑地抨击嘲讽它抄了这个、挪了那个;但对“石头”,尽管轻易地就在里面找到了 盖·瑞奇、找到了昆汀·塔伦蒂诺,但大家伙儿唱的都是颂歌。这首先还不是用“本土化”仨字儿来解释的事情,我觉得,这关键是人家玩得扎实,玩得专业。比较起来,有人玩得太飘,可那不是他们的专业啊,观众实在是太烦了。

(2006.7.18)

相关文章

,

  1. No comments yet.
(will not be published)
  1. No trackbacks yet.