我要写书评,而且要评《世界是平的》,你信吗?熟悉我的,或熟悉我的blog的朋友,都肯定不信。但这次,各位非信不可。呃,先声明一句,这本书,我现在只看到第9页。
我要评的这个版本,是很新的2006年9月版,译者是何帆、肖莹莹、郝正非,文字编辑叫龚绍石。
看到第5页的时候,出现了一个人名,Infosys的Nandan Nilekani,译为南丹·奈利卡尼。不过,第6页的一个段落中,在引述Nilekani同一段话的时候,说话的人被分成“奈利卡尼”和“尼乐卡尼”,继而,在第7页上,依然是两个译名混用。
在第9页上,”光缆(允许大家能够接角到世界上越来越多的电子内容)”,“接角”当然是个很奇怪的词儿,倒是可以从这个词儿推断出,文字录入人员用的是五笔输入法。
这两处咬文嚼字可能显得挺较真,也显出我特矫情。但是,我还想再引述一大坨文字呢。在第9页上,有这么一个段落:
紧接着,是下一个段落:
我从卓越网订货之前,看到这本书是湖南科学技术出版社出的,没犹豫就下了订单。忘了从买哪些书开始,应该是一些科普类的书吧,多年来我一直对这家出版社比较有好感。从今往后么……当然,假如我想学点翻译手艺的话,看来它的译著还是蛮能提供教学案例的。
还值得提上一提的事情,搜索版本的时候,发现东方出版社最近也出了一本《世界是平的》,不过书的副标题唤作“‘凌志汽车’和‘橄榄树’的视角”,还有个“肩题”:“《世界是平的:21世纪简史》姊妹篇”。从豆瓣的资料中 可以得知,这个译本其实就是Thomas L. Friedman更早一些时候的著作,出版于1999年的《了解全球化──凌志汽车与橄榄树》(The Lexus and Olive Tree: Understanding Globalization),之所以也译作“世界是平的”,乃是因为“出版方为迎合托马斯的另一本著作《世界是平的:21世纪简史》而改了标题”。
在我长久以来的心目中,东方出版社是比湖南科技出版社更值得信赖的出版机构。
(2006.9.14)
补记:
昨晚睡前翻看《新京报》,看到报道“《世界是平的》中文版上架”,报道重点是放在“作者一旧作中文版用此书名宣传,被指误导消费者”,指的当然是东方出版社的那个版本,而湖南科技出版社“强调湖南科学技术出版社拥有《世界是平的》一书在中国大陆地区惟一授权”。
我今天准备开始从第10页往后读一读,如果能看出原著真的不错,那我就准备想办法去买宝岛版了,看看那里的惟一授权版是啥模样。

(2006.9.15)
